Ezekiel 11:16

ABP_GRK(i)
  16 G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπον G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3754 ότι G683 απώσομαι G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G1287 διασκορπιώ G1473 αυτούς G1519 εις G3956 πάσαν G1093 γην G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G1519 εις G37.1 αγίασμα G3397 μικρόν G1722 εν G3588 ταις G5561 χώραις G3739 ου G1437 εάν G1525 εισέλθωσιν G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    16 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2S ειπον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι   V-FMI-1S απωσομαι G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις   N-ASN αγιασμα G3398 A-ASN μικρον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν G1563 ADV εκει
HOT(i) 16 לכן אמר כה אמר אדני יהוה כי הרחקתים בגוים וכי הפיצותים בארצות ואהי להם למקדשׁ מעט בארצות אשׁר באו שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3651 לכן Therefore H559 אמר say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3588 כי Although H7368 הרחקתים I have cast them far off H1471 בגוים among the heathen, H3588 וכי and although H6327 הפיצותים I have scattered H776 בארצות them among the countries, H1961 ואהי yet will I be H4720 להם למקדשׁ sanctuary H4592 מעט to them as a little H776 בארצות in the countries H834 אשׁר where H935 באו they shall come. H8033 שׁם׃ where
Vulgate(i) 16 propterea haec dicit Dominus Deus quia longe feci eos in gentibus et quia dispersi eos in terris ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt
Clementine_Vulgate(i) 16 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quia longe feci eos in gentibus, et quia dispersi eos in terris: ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt.
Wycliffe(i) 16 Therfor the Lord God seith these thingis, For Y made hem fer among hethene men, and for Y scateride hem in londis, Y schal be to hem in to a litil halewyng, in the londis to whiche thei camen.
Coverdale(i) 16 Therfore tell them, thus saieth the LORDE God: I wil sende you farre of amoge the Gentiles, & scatre you amonge the nacions, & I wil halowe you but a litle, in the londes where ye shall come.
MSTC(i) 16 Therefore tell them, 'Thus sayeth the LORD God: I will send you far off among the Gentiles, and scatter you among the nations, and I will hallow you but a little, in the lands where ye shall come.'
Matthew(i) 16 Therfore tell them, thus sayth the Lorde God: I wyll sende you farre of amonge the Gentyles, and scatre you amonge the nacyons, & I wyll halowe you but a lytle, in the landes where ye shal come.
Great(i) 16 Therfore tell them, thus sayeth the Lorde God: I wyll sende you farre of amonge the Gentiles, and skatre you amonge the nacyons, & I wyll halowe you but a lytle, in the landes where ye shall come.
Geneva(i) 16 Therefore say, Thus saith the Lord God, Although I haue cast them farre off among the heathen, and although I haue scattered them among the countreis, yet wil I be to them as a litle Sanctuarie in ye countreis where they shall come.
Bishops(i) 16 Therfore tell them, thus saith the God: Although I sende them farre of among the gentiles, and scatter them among the nations, yet wyll I be to them as a litle sanctuarie in the landes where they shall come
DouayRheims(i) 16 Therefore thus saith the Lord God: Because I have removed them far off among the Gentiles, and because I have scattered them among the countries: I will be to them a little sanctuary in the countries whither they are come.
KJV(i) 16 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
KJV_Cambridge(i) 16 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
Thomson(i) 16 Therefore say, Thus saith the Lord, I will drive these away to the nations and scatter them to every land. But I will be to those a little sanctuary in all the countries to which they have come.
Webster(i) 16 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
Brenton(i) 16 Therefore say thou, Thus saith the Lord; I will cast them off among the nations, and will disperse them into every land, yet will I be to them for a little sanctuary in the countries which they shall enter.
Brenton_Greek(i) 16 Διατοῦτον εἰπὸν,
Τάδε λέγει Κύριος, ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν γῆν, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις, οὗ ἐὰν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ.
Leeser(i) 16 Therefore say, Thus hath said the Lord Eternal, Although I have removed them far away among the nations, and although I have scattered them among the countries: yet will I be to them as a minor sanctuary in the countries whither they are come.
YLT(i) 16 it is ours, the land hath been given for an inheritance; therefore say: Thus said the Lord Jehovah: Because I put them afar off among nations, And because I scattered them through lands, I also am to them for a little sanctuary, In lands whither they have gone in.
JuliaSmith(i) 16 For this, say, Thus said the Lord Jehovah: If I put them far off among the nations, and if I scattered them in the lands, and I will be to them for a little holy place in the lands where they went there.
Darby(i) 16 Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries whither they are come.
ERV(i) 16 Therefore say, Thus saith the Lord GOD: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.
ASV(i) 16 Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.
JPS_ASV_Byz(i) 16 therefore say: Thus saith the Lord GOD: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet have I been to them as a little sanctuary in the countries where they are come;
Rotherham(i) 16 Therefore, say, Thus saith My Lord, Yahweh, Although I have removed them far away among the nations, And although I have dispersed them throughout the lands, Yet have I become to them a sanctuary for a little while, in the lands which they have entered.
CLV(i) 16 it [is] ours, the land has been given for an inheritance; therefore say:Thus said the Lord Yahweh:Because I put them afar off among nations, And because I scattered them through lands, I also am to them for a little sanctuary, In lands whither they have gone in."
BBE(i) 16 For this reason say, This is what the Lord has said: Though I have had them moved far off among the nations, and though I have sent them wandering among the countries, still I have been a safe place for them for a little time in the countries where they have come.
MKJV(i) 16 Therefore say, So says the Lord Jehovah: Though I have sent them far off among the nations, and though I scattered them among the lands, yet I will be to them as a little sanctuary in the lands where they had gone.
LITV(i) 16 Therefore, say, So says the Lord Jehovah: Though I have sent them far off among the nations, and though I scattered them among the lands, yet I was to them as a little sanctuary in the countries there where they had gone.
ECB(i) 16
WORD CONCERNING THE RESTORATION OF YISRA EL
So say, Thus says Adonay Yah Veh: Although I remove them afar from among the goyim, and although I scatter them among the lands, yet I am to them as a little holies in the lands where they go.
ACV(i) 16 Therefore say, Thus says the lord LORD: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come.
WEB(i) 16 “Therefore say, ‘The Lord Yahweh says: “Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come.”’
NHEB(i) 16 Therefore say, 'Thus says the Lord GOD: "Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come."'
AKJV(i) 16 Therefore say, Thus said the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
KJ2000(i) 16 Therefore say, Thus says the Lord GOD; Although I have cast them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
UKJV(i) 16 Therefore say, Thus says the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
TKJU(i) 16 Therefore say, 'Thus says the Lord GOD; "Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet I will be to them like a little sanctuary in the countries where they shall come." '
EJ2000(i) 16 Therefore say, Thus hath the Lord GOD said: Although I have cast them far off among the Gentiles and although I have scattered them among the countries, yet I will be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
CAB(i) 16 Therefore say, Thus says the Lord: I will cast them off among the nations, and will disperse them into every land, yet will I be to them for a little sanctuary in the countries which they shall enter.
LXX2012(i) 16 Therefore say you, Thus says the Lord; I will cast them off among the nations, and will disperse them into every land, yet will I be to them for a little sanctuary in the countries which they shall enter.
NSB(i) 16 »Therefore say: ‘Thus says the Lord Jehovah: »Though I had removed them far away among the nations and though I had scattered them among the countries, yet I was a sanctuary (holy place) (shelter) (protection) for them a little while in the countries where they had gone.«’
ISV(i) 16 The Future Hope of Israel“Therefore you are to say, ‘This is what the Lord GOD says, “Although I’ve removed them far away to live among the nations, and although I’ve scattered them throughout the earth, yet I’ve continued to be their sanctuary, even for the short time that they will be living in the lands to which they’ve gone.”’
LEB(i) 16 Therefore say, 'Thus says the Lord Yahweh: "Though I have removed them far away among the nations and though I have scattered them among the countries, yet I was a sanctuary to them for a little while in the countries to which they have gone.'"*
BSB(i) 16 Therefore declare that this is what the Lord GOD says: ‘Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries to which they have gone.’
MSB(i) 16 Therefore declare that this is what the Lord GOD says: ‘Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries to which they have gone.’
MLV(i) 16 Therefore say, The lord Jehovah says thus: Though I have removed them far off among the nations and though I have scattered them among the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come.
VIN(i) 16 Therefore say, Thus says the Sovereign LORD: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come.
Luther1545(i) 16 Darum sprich du: So spricht der HERR HERR: Ja, ich habe sie ferne weg unter die Heiden lassen treiben und in die Länder zerstreuet; doch will ich bald ihr Heiland sein in den Ländern, dahin sie kommen sind.
Luther1912(i) 16 Darum sprich du: So spricht der Herr, HERR: Ja, ich habe sie fern weg unter die Heiden lassen treiben und in die Länder zerstreut; doch will ich bald ihr Heiland sein in den Ländern, dahin sie gekommen sind.
ELB1871(i) 16 Darum sprich: So spricht der Herr, Jehova: Obgleich ich sie unter die Nationen entfernt, und obgleich ich sie in die Länder zerstreut habe, so bin ich ihnen doch ein wenig zum Heiligtum geworden in den Ländern, wohin sie gekommen sind.
ELB1905(i) 16 Darum sprich: So spricht der Herr, Jahwe: Obgleich ich sie unter die Nationen entfernt, und obgleich ich sie in die Länder zerstreut habe, so bin ich ihnen doch ein wenig zum Heiligtum geworden in den Ländern, wohin sie gekommen sind.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H559 Darum sprich H559 : So spricht H136 der Herr H776 , Jehova: Obgleich ich sie unter die Nationen entfernt, und obgleich ich sie in die Länder H6327 zerstreut H4592 habe, so bin ich ihnen doch ein wenig H4720 zum Heiligtum H776 geworden in den Ländern H935 , wohin sie gekommen sind.
DSV(i) 16 Daarom zeg: Zo zegt de Heere HEERE: Hoewel Ik hen verre onder de heidenen weggedaan heb, en hoewel Ik hen in de landen verstrooid heb, nochtans zal Ik hun een weinig tijds tot een heiligdom zijn, in de landen, waarin zij gekomen zijn.
Giguet(i) 16 A cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Je les chasserai parmi les nations; je les disperserai en toute terre, et je serai pour eux comme un petit sanctuaire, en toutes les contrées où ils iront résider.
DarbyFR(i) 16 C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Bien que je les aie éloignés parmi les nations, et bien que je les aie dispersés par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays où ils sont venus.
Martin(i) 16 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : quoique je les aie éloignés entre les nations, et que je les aie dispersés par les pays, je leur ai pourtant été comme un petit Sanctuaire dans les pays auxquels ils sont venus.
Segond(i) 16 C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus.
SE(i) 16 Por tanto di: Así dijo el Señor DIOS: Aunque los he echado lejos entre los gentiles, y los he esparcido por las tierras, con todo eso les seré por un pequeño santuario en las tierras adonde llegaren.
ReinaValera(i) 16 Por tanto di: Así ha dicho el Señor Jehová: Aunque los he echado lejos entre las gentes, y los he esparcido por las tierras, con todo eso les seré por un pequeño santuario en las tierras á donde llegaren.
JBS(i) 16 Por tanto di: Así dijo el Señor DIOS: Aunque los he echado lejos entre los gentiles, y los he esparcido por las tierras, con todo eso les seré por un pequeño santuario en las tierras adonde llegaren.
Albanian(i) 16 Prandaj thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: Megjithatë unë i kam larguar midis kombeve dhe i kam shpërndarë në vende të huaja, unë do të jem për ta për pak kohë një shenjtërore në vendet ku kanë shkuar.
RST(i) 16 На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они.
Arabic(i) 16 لذلك قل. هكذا قال السيد الرب. وان كنت قد ابعدتهم بين الامم وان كنت قد بددتهم في الاراضي فاني اكون لهم مقدسا صغيرا في الاراضي التي يأتون اليها.
Bulgarian(i) 16 Затова кажи: Така казва Господ БОГ: Въпреки че ги отдалечих между народите и въпреки че ги разпръснах по разни страни, пак им бях светилище за малко в страните, където са отишли.
Croatian(i) 16 Zato im reci: Ovako govori Jahve Gospod: 'Ako ih i odagnah među daleke narode, ako ih i rasprših po zemljama, ja ću im sam uskoro biti Svetište u zemljama u kojima se nalaze.'
BKR(i) 16 Protož rci: Takto praví Panovník Hospodin: Ačkoli daleko zahnal jsem je mezi národy, a ačkoli rozptýlil jsem je do zemí, však budu jim svatyní i za ten malý čas v zemích těch, do kterýchž přijdou.
Danish(i) 16 Derfor sig: Saa siger den Herre, HERRE: Jeg har ladet, dem fare langt bort iblandt Hedningerne, og jeg har adspledt dem i Landene, men jeg er dog bleven dem til en Helligdom for en kort Tid i Landene, hvorhen de ere komne.
CUV(i) 16 所 以 你 當 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 雖 將 以 色 列 全 家 遠 遠 遷 移 到 列 國 中 , 將 他 們 分 散 在 列 邦 內 , 我 還 要 在 他 們 所 到 的 列 邦 , 暫 作 他 們 的 聖 所 。
CUVS(i) 16 所 以 你 当 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 我 虽 将 以 色 列 全 家 远 远 迁 移 到 列 国 中 , 将 他 们 分 散 在 列 邦 内 , 我 还 要 在 他 们 所 到 的 列 邦 , 暂 作 他 们 的 圣 所 。
Esperanto(i) 16 Tial diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Kvankam Mi forigis ilin al la nacioj kaj disjxetis ilin en diversajn landojn, Mi tamen baldaux estos ilia sanktejo en la landoj, kien ili venis.
Finnish(i) 16 Sentähden sano sinä: näin sanoo Herra, Herra: totta minä olen antanut ajaa heitä kauvas pakanain sekaan, ja olen tosin hajoittanut heitä maakuntiin, niin tahdon minä kuitenkin äkisti olla heidän pyhityksensä niissä maakunnissa, joihinka he joutuneet ovat.
FinnishPR(i) 16 Sano sentähden: Näin sanoo Herra, Herra: Koska minä olen vienyt heidät kauas pakanain sekaan ja hajottanut heidät muihin maihin, olen minä ollut heille pyhäkkönä vähän aikaa niissä maissa, joihin he ovat joutuneet.
Haitian(i) 16 Se poutèt sa, men mesaj Seyè a, Bondye sèl Mèt la, bay pou moun yo depòte yo. Wi, se mwen menm ki te voye yo al viv byen lwen nan mitan lòt nasyon yo, mwen gaye yo nan yon bann lòt peyi. Men, m'ap toujou la avèk yo nan peyi kote yo ale a tankou si m' te nan kay yo mete apa pou mwen an.
Hungarian(i) 16 Ezokáért mondjad: így szól az Úr Isten: Mivelhogy távol vetettem õket a pogányok közé, és szétszórtam õket a tartományokba, tehát én leszek nékik templomul rövid idõre a tartományokban, a melyekbe mentek.
Indonesian(i) 16 Sebab itu, sampaikanlah pesan-Ku ini kepada teman-temanmu dalam pembuangan, bahwa Akulah yang membawa mereka jauh-jauh ke antara bangsa-bangsa dan menyebarkan mereka di negeri-negeri itu. Namun sementara mereka ada di sana, Aku akan mendampingi mereka.
Italian(i) 16 Perciò, di’: Così ha detto il Signore Iddio: Benchè io li abbia dilungati fra le genti, e li abbia dispersi fra i paesi, sì sarò loro per santuario, ne’ paesi dove saran pervenuti; e ciò, per un breve spazio di tempo.
ItalianRiveduta(i) 16 Perciò di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Benché io li abbia allontanati fra le nazioni e li abbia dispersi per i paesi, io sarò per loro, per qualche tempo, un santuario nei paesi dove sono andati.
Korean(i) 16 그런즉 너는 말하기를 주 여호와의 말씀에 내가 비록 그들을 멀리 이방인 가운데로 쫓고 열방에 흩었으나 그들이 이른 열방에서 내가 잠간 그들에게 성소가 되리라 하셨다 하고
Lithuanian(i) 16 Aš juos toli išvijau ir išsklaidžiau tarp pagonių tautų, tačiau būsiu jiems šventykla tuose kraštuose.
PBG(i) 16 Przetoż mów: Tak mówi panujący Pan: Chociażem ich daleko zagnał między narody, i chociażem ich rozproszył po ziemiach, wszakże będę im świątnicą i przez ten mały czas w ziemiach, do których przyjdą.
Portuguese(i) 16 Portanto, diz: Assim diz o Senhor Deus: Ainda que os mandei para longe entre as nações, e ainda que os espalhei pelas terras, todavia lhes servirei de santuário por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.
Norwegian(i) 16 Derfor skal du si: Så sier Herren, Israels Gud: Da jeg lot dem fare langt bort iblandt hedningefolkene, da jeg spredte dem i landene, blev jeg en kort tid en helligdom* for dem i de land de var kommet til. / {* JES 8, 14.}
Romanian(i) 16 De aceea spune despre ei:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Dacă -i ţin depărtaţi printre neamuri, dacă i-am risipit în felurite ţări, totuş le-am fost un Templu pentru cîtăva vreme, în ţara în care au venit.`
Ukrainian(i) 16 тому скажи: Так говорить Господь Бог: Хоч Я віддалив їх поміж народи, і хоч розпорошив їх по краях, проте буду для них хоч малою святинею в тих краях, куди вони ввійшли.